El subtitulado de entornos 360°, realidad virtual y realidad aumentada
Explicamos cuáles son los aspectos más relevantes del subtitulado para entornos inmersivos: 360°, realidad virtual, realidad aumentada.
Los días 24 y 25 de febrero, nuestro socio Javier Rebollo presentó en el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción el software de subtitulación en entornos 360° Web ST Editor, desarrollado por el proyecto ImAc.
Los alumnos del Máster en Traducción Audiovisual y Nuevas Tecnologías del ISTRAD tuvieron la oportunidad de experimentar con el editor para transgredir las fronteras del subtitulado tradicional.
Parámetros técnicos de la subtitulación en 360°
En un taller de dos horas y media y tres grupos distintos, Javier Rebollo introdujo los elementos más importantes a la hora de abordar el subtitulado de un contenido en 360°. Veamos cuáles son según ImAc.
Voz en off
En primer lugar, hay que identificar si nuestro subtítulo refleja las palabras de un interlocutor visible en la pantalla, si es un narrador omnisciente o si se trata de la voz de un personaje en primera persona. En los dos últimos casos, al no tener que ubicar al interlocutor en ningún lugar del entorno, no necesitaremos asignar coordenadas al subtítulo.
Ángulo del campo de visión
El campo de visión hace referencia a la parte del entorno inmersivo que se muestra en la pantalla. Este valor varía al desplazarnos por el entorno y será relevante para ubicar al interlocutor en el siguiente paso.
Ubicación del interlocutor
Una vez que tenemos localizado a nuestro interlocutor, deberemos guardar sus coordenadas en el subtítulo para que, si le damos la espalda durante el visionado, el reproductor nos indique dónde se ubica dentro del entorno inmersivo, como ocurre en el siguiente ejemplo de Google.
Todo lo que implica el subtitulado convencional
Por último, no debemos olvidarnos de los parámetros básicos de un subtitulado convencional:
Técnicos
- Número de líneas
- Límite de caracteres
- Duración máxima y mínima
- Separación mínima entre subtítulos
- Velocidad de lectura (CPS)
- Cambios de plano
- Definición de estilos (colores, cajetín, justificación)
Lingüísticos
- Segmentación
- Reducción
- Sustitución
- Parafraseo
- Otras pautas ortotipográficas
#AMPERSOUND360
Como no puede ser de otra forma, en AMPERSOUND Translate Media seguimos la actualidad tecnológica muy de cerca y queremos demostrártelo con este recorrido virtual en 360° por el estudio de locución y doblaje.
Con la inestimable colaboración de Integrate Media, contamos con los medios necesarios para crear rutas virtuales en 360° —subtítulos y locución incluidos— orientadas al turismo, la cobertura de eventos, exposiciones, museos… ¡Tu propio espacio inmersivo! Tus usuarios te lo piden, nosotros te lo proporcionamos.