La fundadora de AMPERSOUND, Premio Xènia Martínez de ATRAE
El pasado 16 de noviembre, se fallaron los VII Premios ATRAE, que reconocen la labor de los profesionales de la traducción audiovisual en distintas categorías: traducción para doblaje, voces superpuestas, subtitulado, subtitulado para sordos, audiodescripción para ciegos y localización de videojuegos.
Este año la asociación ATRAE ha decidido concederle el premio Xènia Martínez a Eugenia Arrés, fundadora de AMPERSOUND, «por su labor de enseñanza y su incansable trabajo como traductora profesional, sobre todo en la localización de videojuegos, su espíritu emprendedor, su dedicación a la asociación y su lucha por dignificar la profesión y defender nuestros derechos».
«Soy, sin duda, una suma muy imperfecta que aspira a sentirse a la altura», ha reconocido Eugenia Arrés en referencia a la decisión de sus compañeros de gremio.
Deadpool 2 y La balada de Buster Scruggs, entre las obras galardonadas
Un año más, los premios a las mejores traducciones o adaptaciones han estado muy reñidos. No obstante, desde AMPERSOUND aseguramos que todos los finalistas pueden estar satisfechos por su merecida nominación.
Palmarés
- Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en cine: Pablo Fernández Moriano y Rafa Calvo por Deadpool 2
- Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea: Óscar López y Tommy Salau por La balada de Buster Scruggs
- Mejor subtitulación de obra estrenada en cine: Eva Garcés por Los archivos del pentágono
- Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea: Alberto Fernández por Joe Rogan: Strange Times
- Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea: Zoraida Pelegrina por Cyberwar
- Mejor guion de audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil: África Egido por El hilo invisible
- Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil: Amparo Gresa Palanca por Una bolsa de canicas
- Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil: Aurora Martínez-Esparza Ramírez, Diana Díaz Montón, Beatriz Esteban Agustí, María Jesús Fernández Herrero, Francisco Paredes Maldonado e Inmaculada C. Pérez Parra por Dragon Quest XI
¿Las razones? En la web de ATRAE.
Una gala divertida, emotiva y reivindicativa
Este año los VII Premios ATRAE contaron con la gran actriz de doblaje Amparo Bravo como maestra de ceremonias. No faltaron los vídeos humorísticos que, como cada año, presentaron las distintas categorías.
Quico Rovira-Beleta contó en primicia que estuvo en el rancho de George Lucas; M.ª José Aguirre la de Los Simpson explicó que había traducido otras obras, y el premiado castizo Pablo Fernández Moriano y la Faraona Reyes Bermejo hablaron de… No pararon de hablar (hubo que cortar).
Iris C. Permuy sorprendió con una nueva modalidad de audiodescripción dispersa y Jota Martínez confesó su adicción a las didascalias. Eugenia Arrés la Buena, Carlos La Orden el Feo (eligió el último) y Diego Parra el Malo se batieron en un duelo épico por el botín de la localización.
Dani Solé, que aseguró después de la gala que le pasará la factura de teléfono a ATRAE, tuvo que aguantar el croquetismo ilustrado del auténtico cuentista de la criada, Javier Pérez Alarcón.
Tampoco faltó la reivindicación en los discursos. El galardonado Alberto Fernández agradeció la incansable ayuda que le han brindado sus compañeros y profesores, así como les traductores no binaries.
El presidente de la asociación, Josep Llurba, definió perfectamente el espíritu de esta celebración anual: «Todos podemos considerarnos vencedores de estos Premios ATRAE porque, fundamentalmente, estos galardones son un reconocimiento a nuestra labor diaria y mayoritariamente desconocida».