El voiceover: ¿otra forma de doblaje?
Todos conocemos lo que es el doblaje, pero ¿sabes qué es el voiceover o voces superpuestas? Se trata de una técnica de producción que consiste en interpretar, en tu lengua materna, las intervenciones de los personajes de un programa audiovisual en la misma banda de audio que los diálogos originales, superponiéndose a estos y sin sincronizarlos del todo. De esta forma, escuchamos tanto el original como su traducción.
¿Todavía no sabes de qué estamos hablando? Pues salvo que hayas vivido en un búnker subterráneo y no conozcas a los gemelos de Divinity, a los grandullones de los empeños o a Marie Kondo, la influencer de la limpieza, habrás visto montones de casos.
Como vemos en este ejemplo, en vez de suprimir los diálogos originales del audio y reemplazarlos por su traducción en nuestra lengua, les han bajado el volumen y han superpuesto encima las voces de los actores en español; de ahí el nombre voiceover o voces superpuestas.
Diferencias entre voiceover y doblaje
- Ausencia de sincronía labial o fonética: a diferencia del doblaje, en el voiceover el texto de la traducción no tiene por qué coincidir con los movimientos labiales de los actores en pantalla.
- Ausencia de isocronía: la duración temporal de cada enunciado de la traducción tampoco coincide del todo con la de los diálogos en el idioma original. De hecho, en reportajes y documentales es bastante común que el voiceover empiece con 1 o 2 segundos de retraso y acabe con 1 o 2 segundos de adelanto, de manera superpuesta. Esto último depende del tipo de programa y la velocidad de sus diálogos, ya que en muchos realities de ritmo frenético no puedes permitirte ese lapso de tiempo.
- Menor grado de interpretación: en el voiceover, normalmente los actores usan un tono de voz más aséptico y le imprimen menos emoción a los diálogos. Por tanto, los espectadores de MasterChef USA que esperen oír a Gordon Ramsay sonar igual de enfurecido en español podrían llevarse una decepción (o no).
- Menor coste: el presupuesto de una traducción y locución para voiceover siempre es inferior al del doblaje, ya que la inversión en tiempo es mucho menor.
¿En qué tipo de programas hay voiceover?
En España, la técnica del voiceover se emplea principalmente para los documentales y realities extranjeros que encontramos en multitud de canales de televisión como Discovery Max, National Geographic, BeMad o MEGA, entre muchos otros. Sin embargo, en ciertos países su uso se amplía a los largometrajes y a todos los contenidos audiovisuales. ¿Quieres ver una demostración de la mano de nuestro director? Pon atención.
¿Qué países dan prioridad al voiceover?
Cuando hablamos de modalidades de traducción audiovisual, siempre tendemos a comparar doblaje y subtitulación, diferenciamos entre países dobladores y subtituladores, pero ¿qué pasa con el voiceover? ¿Hay alguno donde esta sea la opción predominante en el cine y la televisión? Pues sí, y es más habitual de lo que pensábamos. La encontramos en los siguientes países:
Polonia
En Polonia usan el Lektor, que es como llaman a la modalidad de traducción preferida para todos los soportes y géneros audiovisuales, también los de ficción. Consiste en una voz que va reproduciendo los diálogos de la película con retraso, después de haber escuchado los originales, y con un tono monótono. Por si fuera poco, la voz resulta ser siempre la misma para todos los personajes, sean masculinos o femeninos. Sin embargo, tras el choque inicial, descubrimos que los polacos están totalmente acostumbrados a este tipo de doblaje tan particular. Mamá en Polonia nos lo explica en este vídeo:
Si quieres indagar más sobre el caso de Polonia y por qué el voiceover se ha asentado allí, lee este excelente artículo de Katarzyna Górska.
Bulgaria
También siguen utilizando el voiceover de forma mayoritaria, como podemos apreciar en el siguiente vídeo:
Letonia, Lituania y parte de Estonia
¿Quieres oír cómo suena Peppa Pig en letón?
Rusia y Ucrania
Por diversas razones históricas, el voiceover también sigue muy presente aquí.
Nuestra reacción inicial es de rechazo ante la confluencia simultánea de dos voces en distintas lenguas, algo que incluso nos puede llevar a errores de comprensión, pero insistimos en que esto se debe únicamente a la falta de costumbre, y que son factores culturales y económicos los que hacen que nos decantemos por una modalidad de traducción audiovisual u otra. Además, defendemos la variedad de opciones para elegir porque la diversidad nunca resta, sino suma.
En cualquier caso, en AMPERSOUND disponemos de un veterano equipo formado en la traducción para voiceover, con muchos años de experiencia traduciendo toda clase de contenidos, además de una red de locutores expertos en esta alternativa al doblaje tradicional. Por tanto, si tienes algún proyecto de traducción o locución para voiceover, ya sea un documental, un reality o una serie, cuéntanoslo, que te facilitaremos toda la información y los servicios que necesitas.
Aprender a traducir documentales
¿Quieres adentrarte en el apasionante mundo de la traducción audiovisual? Hemos preparado este curso online de Traducción de Documentales Inglés>Español para que empieces a traducir hoy mismo.
Curso online de Traducción de documentales EN-ES
Aprenderás a evitar los errores más frecuentes al trabajar con uno de los géneros más demandados en la traducción audiovisual.