Ajuste y adaptación para doblaje
Con el ajuste, también llamado adaptación para doblaje, conseguimos poner en boca de los personajes, de forma perfectamente sincronizada, el guion con la traducción a otro idioma. Esto se consigue gracias al trabajo conjunto de nuestro equipo de traductores y ajustadores, la experiencia de nuestro director de doblaje y la pericia de nuestros técnicos de sonido.
En la fase de ajuste, revisamos de nuevo la traducción para doblaje y trabajamos en la preparación del guion de doblaje conforme a las siguientes tareas:
- división del guion en takes o takeo;
- inserción de símbolos y marcas de doblaje para ayudar al trabajo actoral (gestos sonoros, pausas);
- revisión de la métrica;
- ajuste fonético, es decir, garantizar la coincidencia de los movimientos de los labios, especialmente en consonantes labiales y vocales abiertas;
- ajuste isocrónico, es decir, garantizar que la duración de los enunciados sea equivalente y que se insertan las pausas necesarias entre diálogos;
- inserción y creación de ambientes (ad lib);
- adaptación al registro de cada personaje y al contexto de la acción, sin perder un ápice de sentido con respecto a la versión original.
El ajuste es esencial para que el doblaje no parezca mecánico, la locución sea auténtica y se mantengan el ritmo y la cadencia adecuados. Contar con traductores profesionales en el estudio de grabación nos permite resolver dudas ad hoc sin perjudicar la calidad del producto final si hay que realizar un cambio de última hora.
¿Quieres conocer más sobre nuestro servicio de ajuste o adaptación para doblaje? ¿Tienes un texto para locutar y necesitas una revisión profesional para garantizar que el mensaje se locute con fluidez y en el registro adecuado? Estaremos encantados de solucionar tus dudas y crear el guion de doblaje óptimo. Utiliza el formulario de contacto o escríbenos a info@ampersoundmedia.com y nos pondremos manos a la obra para ofrecerte la mejor solución.