El subtitulado de entornos 360°, realidad virtual y realidad aumentada
Estudio de doblaje en 360
9.03.20

El subtitulado de entornos 360°, realidad virtual y realidad aumentada

Explicamos cuáles son los aspectos más relevantes del subtitulado para entornos inmersivos: 360°, realidad virtual, realidad aumentada.

Los días 24 y 25 de febrero, nuestro socio Javier Rebollo presentó en el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción el software de subtitulación en entornos 360° Web ST Editor, desarrollado por el proyecto ImAc.

Los alumnos del Máster en Traducción Audiovisual y Nuevas Tecnologías del ISTRAD tuvieron la oportunidad de experimentar con el editor para transgredir las fronteras del subtitulado tradicional.

https://twitter.com/merstewart12/status/1231978768480325632?s=20

Parámetros técnicos de la subtitulación en 360°

En un taller de dos horas y media y tres grupos distintos, Javier Rebollo introdujo los elementos más importantes a la hora de abordar el subtitulado de un contenido en 360°. Veamos cuáles son según ImAc.

Voz en off

En primer lugar, hay que identificar si nuestro subtítulo refleja las palabras de un interlocutor visible en la pantalla, si es un narrador omnisciente o si se trata de la voz de un personaje en primera persona. En los dos últimos casos, al no tener que ubicar al interlocutor en ningún lugar del entorno, no necesitaremos asignar coordenadas al subtítulo.

Ángulo del campo de visión

El campo de visión hace referencia a la parte del entorno inmersivo que se muestra en la pantalla. Este valor varía al desplazarnos por el entorno y será relevante para ubicar al interlocutor en el siguiente paso.

Entorno inmersivo con subtítulo que acompaña al usuario.
User Testing Subtitles for 360° Content (Andy Brown, 2017)

Ubicación del interlocutor

Una vez que tenemos localizado a nuestro interlocutor, deberemos guardar sus coordenadas en el subtítulo para que, si le damos la espalda durante el visionado, el reproductor nos indique dónde se ubica dentro del entorno inmersivo, como ocurre en el siguiente ejemplo de Google.

Realidad aumentada con señal visual para orientar al usuario hacia el objetivo.
Augmented Reality Design Guidelines (Google)

Todo lo que implica el subtitulado convencional

Por último, no debemos olvidarnos de los parámetros básicos de un subtitulado convencional:

Técnicos

  • Número de líneas
  • Límite de caracteres
  • Duración máxima y mínima
  • Separación mínima entre subtítulos
  • Velocidad de lectura (CPS)
  • Cambios de plano
  • Definición de estilos (colores, cajetín, justificación)

Lingüísticos

  • Segmentación
  • Reducción
  • Sustitución
  • Parafraseo
  • Otras pautas ortotipográficas

#AMPERSOUND360

Como no puede ser de otra forma, en AMPERSOUND Translate Media seguimos la actualidad tecnológica muy de cerca y queremos demostrártelo con este recorrido virtual en 360° por el estudio de locución y doblaje.

Con la inestimable colaboración de Integrate Media, contamos con los medios necesarios para crear rutas virtuales en 360° —subtítulos y locución incluidos— orientadas al turismo, la cobertura de eventos, exposiciones, museos… ¡Tu propio espacio inmersivo! Tus usuarios te lo piden, nosotros te lo proporcionamos.

Sofware de subtitulación y traducción con el objetivo de modernización digital y competitividad financiado por la Junta de Andalucía con cargo al programa operativo FEDER Andalucía 2014-2020 de la Unión Europea.

© 2024 AMPERSOUND Política de Cookies Política de Privacidad Aviso Legal Diseño Web: Neobrand